Naučnica smatra da je otkrila značenje drevnih tekstova u piramidama
Prema naučnicima, tekstovi sa piramida najstariji su primjer vjerskih spisa na planeti. Najnovija knjiga predlaže novi prijevod drevnih tekstova, onaj prijevod koji nije objeručke dočekan od strane mainstream egiptologa.

Od kada su i otkriveni, istraživači vjeruju da su tekstovi sa piramida samo niz pogrebnih molitvi kojima su se drevni egipćani koristili, vjerujući da će kraljevsku porodicu čuvati i na onom svijetu.

Međutim, prema lingvistkinji Susan Brind Marrow, tekstovi na piramidama su mnogo više od molitive. Tekstovi su živopisno očitanje prirode i svega onoga što nas okružuje.

Takođe, tekstovi su složena religijska filozofija, ona koje se neće tumačiti kao mitologija, nego ona koja govori i životodavnoj sili prirode koja nas okružuje.

Zanimljivo je da Susan takođe smatra da su tekstovi odigrali važnu ulogu u razvoju i stvaranju mnogih drugih duhovnih tradicija koje su ‘zaživjele’ godinama kasnije.

Naučnici vjeruju da su upravo ovi tekstovi najstariji religijski spisi koji potječu iz drevnog Egipta. Mnogi vjeruju da su ovi sveti tekstovi ustvari najstariji tekstovi na svijetu.
Naučnica smatra da je otkrila značenje drevnih tekstova u piramidama
© Werner Forman/Universal Images Group/Getty Images
U svojoj knjizi, Morrow objašnjava istraživanje i proučavanje tekstova, što je rezultiralo potpuno novim prijevodom teksta: “Svitanje mjeseca uma: Otključavanje tekstova sa piramida”
Naučnica smatra da je otkrila značenje drevnih tekstova u piramidama
© SUSAN BRIND MORROW
“To uopšte nisu riječi magije” - rekla je Morrow te dodala: “To su poetski stihovi konstruisani baš kao i poezija danas, sofisticirana i ispunjena igrom riječi.”

Morrow takođe nudi novi prijevod uvodnog stiha teksta s piramida u svojoj knjizi:

Mač Oriona otvara nebeska vrata.
Prije nego što su se vrata ponovo zatvorila na putu,
preko vatre, ispod svetih dok u mraku rastu.
Kao što sokol leti - sokol leti, nek’ Unis raste u vatri ovoj.

Međutim, ne slaže se svako s Morrow. James Allen, egiptolog s Brown univerziteta i naučnik koji je predstavio svoju verziju tekstova sa piramida 2005. godine, prijevod Morrow nazvao je djelo amatera te njen rad opisao kao “ozbiljno pogrešna interpretacija” tekstova sa piramida.

U razgovoru za Huffington Post, profesor Allen je rekao: “Posao prevodioca je da ostane vjeran originalu što je više moguće dok se koristite riječima i konstrukcijama koje imaju smisla savremenim čitaocima. Gospođa Morrow to nije uradila”.

“Njen ‘prijevod’ je u osnovi dojam pjesnika onoga što ona misli da tekstovi treba da kažu, a ne odraz onoga što oni zapravo i jesu” - dodao je Allen.